Re: "stump," "stub," "shortened," "stunted," "blunt"

From: tgpedersen
Message: 49035
Date: 2007-06-17

--- In cybalist@yahoogroups.com, Rick McCallister <gabaroo6958@...> wrote:
>
> Is the word tamp "to press a substance down into
> something (e.g. a pipe)" an s-less variety. And how
> about tampon? which in French is "plug" I think. Are
> these from Frankish?

I thought I recognized one of 'my' words here; check it out:
http://www.angelfire.com/rant/tgpedersen/wgH.html

http://tech.groups.yahoo.com/group/austronesian/message/3362
"
> > Don't knock those Jastorfers; but for them, we'd be using another
> > language right now. Kuhn has a similar non-Germanic root *tap-,
> > *tamp-, cf. Danish <tamp> 'end of rope>', <tampe> 'beat', Swedish
> > <täppa (till)> "stuff, caulk". I'll look it up.
> >
>
>
> tambuh "drum-stick" PAN
> tambuq "drum-stick" PAN
> tambal "magic" PAN (from beating drums/gongs?)
>

cf. Da. tamp "big fellow"

Hans Kuhn: Fremder t-Anlaut im Germanischen

1. *tapp- "tap"
OE tæppa, OHG zapfo
French tape, tapon, tampon
Sanskr samtapati "squeezes together"
with proper Grimm-shift:
Old Norse þefia, East Frisian daven "stomp"
Old Norse þæfa "push, squeeze"

2 *tap (*tapp-?), *tupp- "pull at, pluck" ("zupfen, zerren")
O. Fris. tapia, Kiliaen teppen, Dutch toppen, German zupfen

3. *tapp- *tap-, *tipp- "touch lightly"
M Low German tappen, Low German tippen, Norwegian tæpa.

4. *tap-, *tapp-, (*tepp-?) "longish piece of cloth ("Tuchstreifen"),
band"
Old English tæppa, tæppe
English tape, Old High German teppi "sagum", tepul "tapetum";
OHG tepih, teppich (German Teppich); perhaps related to Greek tápe:s,
tapis "cover, wallpaper", the foundation of our Tapete etc, which is
howver considered foreign in Greek and from which the other Germanic
can hardly be derived.

5. *tap- *tapp- "destroy, lose"
Old Norse tapa, Old Swedish also tappa etc

6. *tapp-, *ta:p- *to:p- taip- "fool"
Danish tåbe, Sw tåp plus taip, te:p and tabbe ["faux pas, foul-up"]
plus Old Norse tópi "foolishness" (or "rage")
MHG tæpisch, German täppisch (both in Low German shape)
plus in Latin tappo a comical figure

TP:
If we combine the above, we get something that is plucked or pulled
apart, beaten (stomped on) (in later figurative sense: to the point
of destruction) and made into cloth (or used for stuffing, ie
caulking boats?). The "dumb" sense (and that word too is related)
comes from the old combination non-hearing(dumb)/stupid, ie. having
stuffed ears, Am.Eng. dumb "non-hearing" > "stupid" under the
influence of German dumm? and Dutch stom "stupid", German stumm "non-
speaking, mute" (and btw deaf, German taub goes here too).
"

http://tech.groups.yahoo.com/group/austronesian/message/3378
Loreto Bagio:
"
Tapak- 'trample', 'tread', Tagalog
Tadyak- 'kick', Tagalog
Tampal- 'slap', Tagalog
Sampal- 'slap', Tagalog/Philippine
Sapak/Upak- 'punch', Tagalog
Tapi/tapik- 'touch', 'tap', Tagalog
Sapi- 'join', 'go inside a body (pertaining to a spirit), Tagalog
Tupi- 'to flatten', 'sort' (pertaining to cloth), 'smooth out',
Tagalog
Gapi- 'beat', Tagalog
Api- 'oppress', Tagalog
Tama- as a noun 'truth', 'correct', but as a verb 'hit'

There is a Spanish 'tumbar', to fall. Strangely there is also a
Tagalog 'tumba', 'fall'. The Tagalog could be Spanish-derived but the
presence of another Tagalog 'timbuwang', 'to fall' makes the Spanish-
derivation doubtful.
"

http://tech.groups.yahoo.com/group/austronesian/message/3302
Loreto Bagio:
"
I do not know if the word itself (Pantabangan) refers to dam. It may
refer only to the freshwater being stored for consumption of Metro
Manila residents. I was just strucked by the nearness of the word
with those "tambang" words in INdonesia as according to WMahdi which
would refer to 'obstruction', 'dam'. There is actually a word "tabon"
meaning 'to cover' or 'cover a pit/mound' which is very near in some
of the meanings of "tambak", 'pile', 'to pile', 'to cover'. There is
also a rarely used word "tambon" (very near again to "tampoon", huh)
which is essentially the same as "tabon" with the -m- added.
"
"
There is also a word "taba" which means 'fat'. "Tumaba"
means 'swelled', 'became fat' which would make one think that "taba"
means also 'swelled'.
"

http://tech.groups.yahoo.com/group/austronesian/message/3073
Loreto Bagio:
"
"Umbok", Tagalog, projecting part of something say mountain or
stomach as in somebody pregnant, could also refer to the bulging of
the penis when aroused
"Tambok", Tagalog, adjective, "bulging" or "protruding" but usually
applied to women's breast or women's crouch or buttocks.

"umbo", Latin, "shield buckle, projecting part of a mountain"

"tambak", Tagalog, n. 'pile', v. 'to pile'
"tambakan", Tagalog, n. garbage/dump pile
"tumbok", Tagalog, 'take focus', 'tread/traverse/hit without
distraction'.
"tampok", Tagalog, 'feature'
"tumpak", Tagalog, 'exact'
"tumpik-tumpik", Tagalog, 'awkward'
"tama", Tagalog, "true', 'exact', 'hit correct', 'right'
"Tayo'", Tagalog, 'rise up'
"Tumayo", Tagalog, 'risen'
"

http://tech.groups.yahoo.com/group/austronesian/message/4450
P. Manansala:
"
Magician/Witch/Sorcerer(ess)

tambalan - Bisayan
tambal (magic) Proto-Austronesian

Drum

tambul - Kapampangan
tambol - Tagalog

Drumstick

tambuh - Proto-Austronesian
tambuq - Proto-Austronesian
"

Hans Kuhn,
Fremder t-Anlaut im Germanischen, in
Kleine Schriften, pp 11-12
"
32. tu:m-, tumal-, tu:mal- (oder ähnlich) 'tummeln, taumeln', in ahd.
tu:mo:n, mndl., mnd. und mhd. tu:men, mengl. tumblen, ndl. tuimelen,
mnd. tumelen oder tu:melen, mhd. tu:meln, daneben ags. tumbian und an.
tumba, alle in dem genannten Bedeutungskreis. Die zuletzt genannten
Formen werden, vielleicht mit Recht, als Entlehnungen aus dem
Romanischen erklärt. Frz. tomber ,fallen', zu dem man sie stellt,
kommt, wie ebenso das verwandte afrz. tumer, aus diesem selben Kreise,
in den außerdem it. tombolare und noch manches andre gehört, bis hin
zu rum. tumba 'Purzelbaum'. Die Herkunft der Sippe ist dunkel, doch
vermute ich einen Zusammenhang mit aind. tumala- und lat. tumultus
'Lärm' (vgl. mhd. tumel und getümel 'Lärm, Getümmel'). Den
Bedeutungskern bilden Tanz- und Akrobatenkünste, und mit ihnen, und
das heißt mit dem Gauklerwesen, werden die Wörter sich, von einem
unbekannten Zentrum aus, über die Völker und Sprachen ausgebreitet
haben (vgl. Gamillscheg, Etym. Wb. d. frz. Sprache 2, 852).
Germanischer Ursprung, an den auch gedacht worden ist, ist schon daher
unwahrscheinlich, weil die Wörter erst nach der zweiten
Lautverschiebung ins Hochdeutsche gekommen sind.
"

Grave games? Tomb on tamped earth?


From Vennemann,
Etymologische Beziehungen im alten Europa, in
Europa Vasconica - Europa Semitica, pp. 247 - 248
"
7.6.26. stinken, got. stigqan 'stoßen'
Dieses Verbum ist gemeingermanisch, wobei freilich die Bedeutungen
weit auseinandergehen. Die Bedeutung im Gotischen wird als
Ausgangsbedeutung betrachtet, andere Bedeutungen als abgeleitet (z.B.
die Bedeutung 'riechen' wie bei etwas stößt mir auf, ein Geruch
schlägt mir entgegen. "Weitere Herkunft unklar" (Kluge/Seebold);
"Etymology unclear" (Lehmann 1986: s.v. stigqan).
Es gibt im Baskischen ein Substantiv zunka 'Stoß mit dem Kopf, den die
Kälber beim Saugen geben' (de Azkue, nur eine Ortschaft im
Labourdinischen), sunka 'Schlag, Stoß', mit Ableitungen, z.B. sunkatu
'stoßen' (Löpelmann). Dem baskischen Wort braucht keineswegs span.
port. galiz. choquer zugrunde zu liegen (Löpelmann), sondern es kann
vaskon. +stunkWa lautgesetzlich fortsetzen (+st- > s- / #___ im Zuge
der Vereinfachung aller Anlautgruppen auf einen einzigen Konsonanten,
und +kW > k). Aus einer solchen Wurzel könnte ein germanisches
+stunkWan gewonnen sein, das im Zuge der Regularisierung des
Verbsystems in die dritte Klasse geriet. Bei Lehmann wird eine
Rekonstruktion von Brugmann zitiert, *stugqan —> stigqan, die das
Verbum mit ai. tujáti, tuñjáti 'move quickly, thrust' verknüpfen soll.
Genau diese Entwicklung nehme ich auch an, wobei ich die Frage der
Zugehörigkeit des altindischen Verbs offen lassen möchte.
"


Ernout-Meillet, Dictionnaire Étymologique de la langue Latine
"
studeo:, -e:s, -ui:, -e:re: avoir du goût, du zèle, ou de
l'attachement pour (datif, le complément d'objet pouvant être une
personne, s. Catilinae, ou un abstrait s. rebus Cassii); être désireux
de (avec le gén. à l'époq. arch.: studeo: tui:); s'appliquer à: s.
litteris, d'où à l'époque impériale "étudier", e.g. Sén., Q.N.7,4,1,
duo qui apud Chaldaeos studuisse se dicunt. - Ancien (Enn.), class.,
usuel (surtout en prose). Non roman (sauf quelques formes dialectales
peu sures, M. L. 8334).
Dérivés: studium: — est animi assidua et uehemens ad aliquam rem
applicata magna cum uoluntate occupatio, ut philosophiae, poeticae,
geometriae, litterarum, Cic. Inu. 1,25, correspondant au gr. spoudé:
qu'il traduit, comme studeo: traduit spoudázo:; "attachement"; "goût,
zèle"; en particulier "goût pour l'étude", d'où studia, -o:rum "les
études" et même "les fruits de l'étude, les "études, oeuvres", d'où
studiolum: petite étude (M.Aurel.); studio:sus, M.L.8326 et 8325
*studia:re qui a remplacé stude:re dans les 1. romanes. Celt.: irl.
estadh, esthud.
La racine de studeo: doit être la même que celle de lat. tundō, à côté
de quoi l'on a got. stautan "túptein, ´rupízein". La valeur affective
de studeo: rappelle celles de gr. spéudo: et de lat. pudet, en face de
gr. spudaks• `aletríbanos Hes. et de lit. spáudžiu "je presse". Il y a
en indo-européen une série de mots à *(s)t- ou (s)p-initial qui
désignent des chocs et ce qui en résulte. V. stupeō.
...
stupa: v. stuppa.
stupeo:, -e:s, -ui:, -e:re: être frappé de stupeur; demeurer stupide.
Ancien (Pl.) et classique; se dit du physique comme du mora1.
Formes nominales, dérivés et composés: stupor, d'où stupo:ra:tus
(Tert.); stupidus, d'où stupidita:s (rare, mais dans Cic.), stupido:,
-a:s (Mart.Cap.); stupe:sco:,-is (rare, mais dans Cic.), M.L.8330b,
obstupe:sco: (obstipe:sco:), obstupidus; stupe:facio:, -is et
obstupe:facio:; ad-, circum-, co:n-, i:n-, ob-stupeo: (ces deux
derniers attestés seulement aux pcp. i:nstupe:ns, obstupendus). Celt.:
irl. sdupar "stupor", arm. souez "stupe:do:"?, sebeza (douteux).
Comme studeo:, verbe exprimant un mouvement, un choc; cf.gr. túpto:
"je frappe", v.sl. tUpUtU "grand bruit", tUpUtati "piétiner"; skr.
tupati et prastumpati "il heurte", et sans doute arm. t´mbrin "je
suis dans l'engourdissement, dans la torpeur", etc. V. stuprum.
stuppa, -ae f.: étoupe. Emprunt au gr. stúppe:, comme l'indique déjà
Festus, 418,18: stuppam linum inpolitum appellant Graeci Dorii.
Latinisé; de là: stuppeus (Vg.); stuppa:rius (Plin.); stuppa:tor:
calfat (inscr.). A basse époque stuppa désigne un bouchon, CGL II
593,39, d'où germ. stoppe, v.h..a. stopfo:n, all. stopfen. Celt.:
britt. stouf.
M.L.8333 stuppa, et 8333 *stuppare.
stuprum, -i: n.: déshonneur, honte, d'abord au sens large du mot, cf.
F.418,8: stuprum pro turpίtudine antiquos dixisse apparet in Nelei
carmine (3): "foede stupreque castigor cotidie". Et in Appi sententiis
(1): "qui animi conpotem esse, nequid fraudis stuprique ferocia
pariat". Naeuius (Bell.Pun.45): "Seseque i perire mauolunt ibidem,
quam cum stupro redire ad suos popularis". Item (43): "Sin illos
deserant fortissimos uiros, magnum stuprum populo fieri per gentis".
Employé ensuite dans le sens spécial de "déshonneur résultant de la
débauche ou du viol; commerce honteux; adultère; viol"; et
"accouplement" (Col.). Irl.stripach.
Dérivés et composés: stupro:,-a:s (rare), M.L.8333a, stupra:tor
(époq. imp.), stupro:sus (Val. Max.); co:nstupro:.
Sans doute du même groupe radical auquel appartient stupeo:. Euphémisme?
"

cf. the use of studeo: of "backing" or "supporting" a cause (thus
"pushing" it).


Torsten