> alexandru_mg3 schrieb:
> > > > As far as I see, hal in Romanin has exactly the
> > meaning 'situation,
> > > > position', so I am afraid that it is really the loan from
> > No. Romanian hal has almost the same meaning as the Albanian word.
> > "In ce hal esti!" -> 'In what disaster/physical-trouble/bad-status
> > you are!'
> and what should be wrong here if the original semantism was
> "postion", "situation"? It appears to me that this "hal" fits
> perfectly the other turkish loans, having as most of them a
> peiorative connotion and a big spot of colour in speach when
> use these kind of words. Honestly, I guess this is a loan fromArabic/Turkish
> Turkish. This "hal" has synonims just bad position, bad situation
> bad habit, bad aspect thus the meaning which fits the
> meaning. Actually it is a "Bereicherung" of the language having aand
> word which means bad position, habit, situation, aspect, looking
> you can say them all just using "hal".The semnatism developed asSorry, Alex, but your explanation above is a pure 'ad-hoc' one.
> almost all other words from Turkish, they have been used on the low
> level stilistic scala. They are there to be used mostly peiorative
> less they mean something to eat or drink :-))