Re: Mak- < Mat = wood

From: tgpedersen
Message: 48841
Date: 2007-06-03

--- In cybalist@yahoogroups.com, patrick cuadrado <dicoceltique@...>
wrote:
>
> [This revised post was sent as a quotation of an earlier post. I
have removed the misleading formatting as a quotation - Richard,
moderator]
>
> I though that Spain Matare = to kill came from IE Mat- = kinf of
> wood so first sens Matare = to kill with stick wood ?
> Latin Materia = wood > Portugais Moita = Bush and Mata/Matagal =
> Forest . Spain Mata/Mattoral = Bush > French Mater =
> To look ? > To Spy > To hide behind the bush ?
> and may be (but i'm not sure) : Stick/Pickaxe
> Old English Mættoc < English Mattock
> Lituanien Matikkas. Russe Motyka
> Latin Mateola Maillet and Vulgare Latin Mattea Sceptre > Olf
> French and English Mace > French Masse/Massue
> look here
> http://www.etymonline.com/index.php?search=Mace&searchmode=none
>
> See Celtic Matara/Mat(t)aris = A kind of wood spear > Latin
> Mattiarius = Roman soldier with Spear
>
> And may be from North Arab
> Matrak = Big club/Wood billet > Frenche Matraquer = TO KNOCK DOWN

For what it's worth:
http://tech.groups.yahoo.com/group/cybalist/message/48668
and from Ernout-Meillet on macte, mactus:
"
A mactus se rattache aussi le dénominatif:
macto:,-a:s (opt. mactassint Enn.):
[1°] honorer [les dieux];
2° immoler (une victime), sacrifier, d'où: mettre à mort.
Les étymologistes modernes y voient deux verbes différents, le
premier, "honorer", étant le dénominatif de mactus; le second se
rattachant à une racine qui aurait fourni got. mekeis, v.h.a. ma:ki
"épée". Mais il est vraisemblable que le sens de "immoler" est issu
secondairement du sens de "honorer les dieux". De "honorer par un
sacrifice" à "offrir un sacrifice", le passage est facile.
"

Torsten