Re: Musical instruments and music in Proto-Indo-European

From: tgpedersen
Message: 48658
Date: 2007-05-19

Some loose ends:

Finnish kantel
Estonian kannel
Latvian kokle
Lithuanian kankle.s

http://en.wikipedia.org/wiki/Kantele


Ernout-Meillet:
"
cano:, -is, cecini:, cantum (mais canta:tu:rus emprunté à canto: et
canitu:rus à basse époque, cf. Thes. III 264,17), canere. Servius, G.
2,384, signale un parfait canui:, mais on ne le trouve que dans les
composés (cf. Sall. Hist.1,135 occanuerunt) où le redoublement de
cecini: ne se maintient pas; -canui:, -cinui: est créé d'après sonui:,
comme le tardif canitu:rus d'après sonitu:rus: chanter (avec la voix,
ou accompagné d'instruments); se dit de l'homme, des oiseaux (cf.
luscinia), des instruments de musique; cf. oscen, ti:bi:cen,
tubicen, etc.
Cano: s'emploie absolument, ou transitivement, ainsi Sall., Iu.94,5,
repente a tergo signa canere; mais ibid.99,1, tubicines simul omnes
signa canere. C'est un terme de la langue augurale et magique, dont
les formules sont des mélopées rythmées. Se dit des poètes (cf. gr.
`aeído:) ou des devins (ua:ticinium, ua:ticina:ri:). De là a pris le
sens "chanter [les exploits de, etc.], célébrer", "chansonner" (sens
réservé à canta:re), ou aussi "prédire". Usité de tout temps.
...
Le présent kWne/o- se retrouve dans ombr. kanetu "canito:" et dans
irl. canim "je chante", dont les développements de sens reappellent
ceux des formes simples liées à cano:, en composition. Le parfait
cecini: a son correspondant dans irl. cechan; la concordance des deux
langues résulte, il est vrai, d'une règle générale: emploi du
redoublement là ou le parfait n'est pas caractérisé par une alternance
vocalique (l'i de cecini représente l'a qui figure dans cano:). Hors
de l'italo-celtique, on ne peut citer que des formes nominales; en
germanique, le nom du "coq,": got. hana, etc., en gr. `e:í-kanós "qui
chante de bonne heure", épithète du "coq"; aussi le dérivé kanázo:, et
kanaké: "bruit", sans doute kónabos. Gall. canu s'emploie pour "jouer"
(d'un instrument). V. carmen, où est noté un sens particulier.
"

Estonian kana "hen"


I don't know quite what to make of it.



Torsten