Res: Res: [tied] Re: IE cockroach / kakerlak

From: Joao S. Lopes
Message: 48255
Date: 2007-04-04

Yes, it makes sense. 3rd person singular verb+substantive.

Caça-fantasma = ghost-buster
porta-lápis=pencil-keeper

----- Mensagem original ----
De: tgpedersen <tgpedersen@...>
Para: cybalist@yahoogroups.com
Enviadas: Quarta-feira, 4 de Abril de 2007 12:53:48
Assunto: Res: [tied] Re: IE cockroach / kakerlak

--- In cybalist@... s.com, "Joao S. Lopes" <josimo70@.. .>
wrote:

>
> caca-lacca? Portuguese? I've never heard it.
>
>
> "Scarabaeos autem hos Lusitani caca-laccas vocant, quod ova quae
> excludunt, colorem et laevorem laccae factitiae... referant"
> (tentative translation: "But the Portuguese call these beetles,
> caca-laccas because the eggs they hatch resemble the colour and
> polishness of sealing-wax" ).

Well, it's been documented, but what I meant to ask is: Would a
hypothetical Portuguese word *caca-lacca make sense in Portuguese as
a verb-object compound like French porte-monnaie, garde-robe? Does
that type of nominal compound exist in Portuguese at all?

Torsten




Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora!