Reversal of meanings

From: Gordon Barlow
Message: 38152
Date: 2005-05-30

Not so much metaphorical, Willem, as ironical, I would say.  Except for "awful", which looks like a folk-etymological spelling of "offal", in metaphorical use.  Americans today pronounce "offal" and "awful" pretty much the same.
 
Irony seems to be quite a common occurrence in the speech of all languages, in my personal (purely amateur) observation, and used by all classes of society.  Metaphor is less common: not restricted to the more educated, but maybe more common there than elsewhere.  Or, more elaborate, at least.  What do you think?
 
Do you suppose the expression "old whore" derives from the proposition that an old whore might be more likely to keep her clients amused by conversation than a young one, the former having rather less else to offer in the way of diversion?  It's certainly an entertaining term!
 
Gordon Barlow
 
Message: 8        
   Date: Sun, 29 May 2005 01:48:15 -0000
   From: "C. Darwin Goranson" <
cdog_squirrel@...>
I've noticed an odd pattern on Modern English. Words that are adapted
to mean "bad" (such as "sick" and "sh*t") have switched meaning to
mean "good" (i.e. "That is SICK" and "give me some of that sh*t").
Contrariwise, the word "awful" switched meaning (albeit earlier) from
"full of awe" and "wonderful" to "terrible."
Why do these shifts occur?

>Because metaphorical use of meanings is always possible and
usually
more expressive than appropriate use.
>In Dutch the collocation meaning 'old whore, aged prostitute' can be
used metaphorically in the meaning 'person who talks too much'.
>Willem