Re: [EuroArch] translation of a word from German to English

From: Daniel J. Milton
Message: 37083
Date: 2005-04-11

--- In cybalist@yahoogroups.com, "Daniel J. Milton" <dmilt1896@...>
wrote:
>
> --- In cybalist@yahoogroups.com, jpisc98357@... wrote:
> > Dear friends,
> >
> > I received the following from a friend in California, self
> explanatory.
> > Can anyone provide a translation and definition?
> >
> > Best regards, John Piscopo
> >
> > In a message dated 4/8/2005 7:19:17 PM Central Standard Time,
> > c.milne@... writes:
> > >
> > > I am translating Johannes-Wolfgang Neugebauer's Book "Bronzezeit
> in
> > > Ostosterreich" as part of research of the Early Bronze Age in
> eastern
> > > Austria. There's a word, though, that I know is extremely
> important,
> > > but I cannot find it in the dictionary. The word is
> "Tegelplanierung",
> > > and it is used on page 123 in this context:
> > >
> > > "". . . so erbrachten diese neben Pfostenlochern und
Kulturgruben
> drei
> > > durch Tegelplanierungen getrennte Kulturschichten." I cannot
tell
> from
> > > the context whether the three separate culture strata are
> separated
> > > chronologically or existed at the same time but separate in one
> horizon.
> > > (The cultures are the Veterov Culture, the Mad'arovce Culture
and
> the
> > > Litzen Ware Culture).
> > >
> > > I would be very grateful for help with this, as I am stuck at
> this
> > > point!
> > >
> > > Thank you,
> ********
> Tegelplanierung -- taking a plane from Tegel airport, of
course!
> Actually, 'Tegel', according to Heath's dictionary, is a "species
of
> bluish-green marl forming part of the Tertiary strata" and
> 'Planierung' is levelling of the ground.
> As a geologist, I should know 'Tegel', but I don't (and won't
till
> I get to the library Monday).
> Dan Milton
******
I wasn't familiar with "Tegel" because it isn't a standard German
term, but specifically Austrian.
From "Geologie der Ostmark" (that title should give you the date
--1943): "Die Tonmergel fuer welches insbesonders in der Ostmark
hauefig der Ausdruck Tegel gebraucht wird, bestehen aus Tonschueppchen
mit einer untergeordneten Bemeingung von Glimmer, etwas feinsten
Quarzsand und zeigen meist einen geringen Kalkegehalt".
It's a sediment, but specifically refers to a Helvetian Miocene
unit composed thereof. "Marl" is a vague term in English but might do
for your translation.
The Austrian geologist Eduard Suess in a 1862 book on the
geology of Vienna compared the local Tegel with "die Tegellagen in den
Ziegelgruben im Baden". I presume the two words are equivalent, but
(getting around to a bit of linguistics finally) does it make sense
that it's the Austrian that escaped the Second Sound Shift?
Dan