>>> Tanngnjost (den tanngnissende) og Tanngrisne (�pnethe "g" disturb me a bit here if the ON "grenja" is the same with MHD
>>> mellomrom mellom tennene),
>>> Tanngnjost (the tooth-rubbing) and Tanngrisne (open space
>>> between the teeth),
>> That "grisne" of Tanngrisne, I take it is the English
>> "grin", German "grinsen", which does involve an open space
>> between the teeth?
> <Tanngnj�str> 'Teeth-gnasher' (cf. <gn�sta> 'to gnash (of
> teeth), to snarl (of dogs)') and <Tanngr�snir>, perhaps
> 'Teeth-barer': de Vries says that there's a nynorsk <gr�sa>
> 'whine (greinen), show the teeth'. According to the OED,
> Eng. <grin> goes with ON <grenja> 'to howl' and OSwed.
> <gra:nia> 'to roar; to gnash or show the teeth
> threateningly'. These /gr-/ words appear to be a bit of a
> mess; I wonder whether Piotr can shed any light on them.