Re: [tied] Re: Crete - The Land of Pillars

From: enlil@...
Message: 32483
Date: 2004-05-07

Dan:
> From: http://www.skepticfiles.org/urban/cocacola.htm
> " K'o = To permit, be able, may, can
> K'ou = Mouth, hole, pass, harbor
> K'o = as above
> Le^ = Joy, to rejoice, to laugh, to be happy

Hmm, for some reason I remembered it as koukekoula. I think
I know why:

http://gandalf61.bei.t-online.de/Werbungsfehler.html

"Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune
Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete
der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen
und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola
klang im Chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach
Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs"
oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt"
bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte
die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch
nach Coca-Cola klingt, aber nun 'schmackhaft und glücklich'
bedeutet."

The latter of which is what you said. Also, dass habe ich
gelernen aber offensichtlich ist es nicht noch wahr. You live,
you learn. You can even go to http://babelfish.altavista.com/
because they translate Chinese now just as hideously as the
other languages :)

Type Coca-Cola. It works! Excellent.


= gLeN