Re: Romance Pequeno, Pequeño, Petit, Piccolo

From: m_iacomi
Message: 31720
Date: 2004-04-05

--- In cybalist@yahoogroups.com, "m_iacomi" wrote:

> --- In cybalist@yahoogroups.com, "Joao" wrote:
>
>> What are the origins of Neolatin words for small: Pequeno
>> (Portuguese), Pequen~o (SPanish), Piccolo (Italian) and
>> Petit (French). Is there any relation between them.
>
> There seem to be two roots for these various Romance
> "small-words" but the issue is still doubtful.
>
> Italian "piccolo" is given by Devoto as diminutive of "picca"
> `(needle) point` which comes ultimately from the onomatopoeic
> sequence "p...k" associated to `pricking/stinging`; others
> suggest a French intermediate for Italian "picca" (< "pique"
> `point, sharp extremity`); compare also with Romanian "pic"
> `small quantity (of something)` assumed onomatopoeic,
> Catalan "xic" `id.` [...]
> One might want to check also previous discussion on cybalist
> about Romanian word "mic" (`small`) and Sicilian counterpart
> "nicu" (`id.`)

Other opinions:
M. Cortelazo / E. Mercato (Dizionario etimologico dei dialetti
italiani):
-> "nicu", agg. (siciliano) `piccolo, minuto, in tenera età`[...]
(calabrese, anche "niccu"; abruzzese: "nicchë"), `piccolo`.
Sono formazioni di origine espressiva parallele a "piccolo"
dell'italiano, "mic" `piccolo` dal rumeno, "micul" `gracile,
mingherlino` del friulano che richiamano anche il latino "mica"
`briciola` (una forma come il friulano richiede però una base
*miccus).
[my note: Romanian form requires also the same root]
-> "picca", avv. agg. (siciliano; calabrese; lucano; abruzzese;
pugliese; salentino) `poco`, anche "picchë"; nell'abruzzese è
pure sf. [feminine noun] <<cosa piccola>> (Giammarco 1976).
Sono derivati di *pikk- `piccolo`, base espressiva, e
richiamano il rumeno "pic" `goccia` ed il meglenorumeno "pica"
`un poco`. [as said, (Daco-)Romanian "pic" means marginally
`drop` and mainly `small quantity` or is onomatopoeic word]

Meyer-Lübke
REW 5559: <mi:ca> "Krümchen"
Rum. <micã> "Augenblick", frz. <mie>, span. <miga>; als Verstärkung
der Negation: ital. <mica>, lomb. <minga>, afrz. <mie> [...], prov.
<miga>; rum. <mic>, kalabr. <mikku> "Knirps", siz. <niku>, abruzz.
nikE "klein" [...] (Rum. <mic> und die süd-ital. Wörter können auch
auf griech.<mik(k)ós> beruhen Densusianu [...], Puscariu [...] das
n- in Siz. und Abruzz. ist nicht erklärt)
[note: first Romanian meaning (`moment`) is rare if still alive]

REW 6494: <*pikk-> "klein"
Rum. <pic> "Tropfen", megl. <picã> "ein wenig", kalabr. <pikka>
"wenig"; rum. <piciu> [nowdays spelling: <pici>] "kleines Kind" [...],
vegl. <pe(d)lo> "klein", <petslo> "es tröpfelt", ital. <piccolo>,
<piccino> "klein", lucch. <picciuolo>, siz. <picciriDDu>, abruzz.
<piccErollE> "Kind" [...]
Der Ursprung des Stammes ist unbekannt, kelt. schon durch die
geographische Verbreitung ausgeschlossen; Zusammenhang mit <pikk->
"stechen", "spitzig" 6495 ist begrifflich wenig wahrscheinlich, da
die Reihe "spitzig", "dünn", "klein" nur so weniger annehmber
erscheint, als die Bedeutug "dünn" nirgends belegt ist. Die rum.
Wörter passen besser zum Begriffe "klein" als zum Begriffe "stechen".

Ernout-Meillet (DELL)
-> "mi:ca, -ae" f.: parcelle, miette grain
[...] Cf. gr. (s)mikrós? Appartiendrait alors au groupe de minor

M. Wagner: Dizionario Etimologico Sardo
-> <mika> log. sett. (Anglone) `pezzo, brandello`(Spara); <mikka>
(Cesu); nika (Osilo) `briciola di pane`; <una nikka> `una piccola
quantità`; [...] non può essere senz'altro il lat. MICA a causa del
-k(k)-, come osserva il Meyer-Lübke (REW 5559). In Sardegna, cioè
nel log. sett., è di certo un toscanismo (tosc. <micca> `briciola,
un tantino`). La forma con n- rappresenterà un assimilazione nel
nesso sintattico da "una mik(k)a" > "una nikka" (anche il port. ha
<nica> `bagatela, insignificancia`. D'altronde queste ed altre voci
elencate nel REW, l.c. che esprimono qualche cosa di piccolo, possono
anche contenere un elemento fonosimbolico grazie alla vocale "i",
come l'abbiamo nella base PIKK- (REW 6494), e possono essersi
prodotti incroci con questa, che spiegherebbero anche il -kk- di
parecchi riflessi. Cfr. cat. <nyic> per <chic> (petit) [...].
[<chic> is probably the Castillian-type spelling for Cat. <xic>]

-> <pikkulu> log. `pezzetto, brandello` [...]
Dalla base onomatopeica PIKK- `piccolo` (REW 6494); cfr. oltre le
voci citate nel REW: sic. <picca> `poco`, cal. <(m)picca> `un poco`;
<piccu> `id.`; abruzz. <picchE> `poco`

> French and Catalan "petit" point towards VL forms like "pititus"
> (attested a.D. 775), "pitinnus" or "pitullus" (Antoninus
Placentinus),
> formed on a root /pitS/ "exprimant la petitesse"; Catalan dictionary
> hints a VL "pittittus, de creació expressiva, com altres formes
> pitinnus,
> pitulus, piccinus, pikkinnus, pitikkus, reflectides en altres
parlars
> romànics amb valor de 'petit'". To be noted Romanian "pitic"
`dwarf`,
> correlated by DEX authors with (OC) Slavic "pitikU", word in fit
also
> with Romances.

REW 6451 *pettittus "klein"
Frz., prov., katal. <petit> (> aital. <petitto>, <pitetto>) - Mit
Suff.
W: mail. <pitin> "wenig". (Ursprung dunkel, nach der geographischen
Verbreitug von gallisch [...]; Zusammenhang mit <pi:kk> 6494 läßt sich
nicht rechtfertigen. Campid. <pitiku> "klein" steht so vereinzelt, daß
man es wohl als Entlehnung aus dem Katal. mit Ferndissimilation t-t zu
t-k betrachten kann.

[So Romanian "pitic(u)" is to be found also in Sardinian (Campidanese)
]

Cortelazo / Mercato (DEDI):
-> picciottu, sm. (siciliano; campano [...]; sardo [...]) `giovane,
ragazzo` [other dialectal examples snipped].
Sono alcuni dei termini riconducibili alla base fono-simbolica
*pitts-
`piccolo` (ne dipende anche l'italiano "piccino"); da *pikk- che ha lo
stesso carattere, l'italiano "piccolo", il sardo "piccóccu".

The interest of this entry is the proposed root *pitts- `small`,
which
makes it into...

REW 6550 pitzinus "klein"
Alog. <pithinum>, nlog., gallur. <pitsinnu> [...] -+ PUTUS 6890: rum.
<puTin>, -+ *pek: span. <pequeño>, portg. <pequeno> (log. <pizeDDu>)
[...]. Der Stamm von Span. <pequeño> ist unbekannt, Zusammenhang mit
Ital. <piccolo> 6494 nur unter der Voraussetzung einer Assimilation an
der Tonvokal möglich.

So the whole affair, out of being onomatopoeical / expressive, might
be very well complicated by reciprocal influence of listed roots.

Regards,
Marius Iacomi