Re: [tied] Gmc. Place-names & the Pas-de-Calais [was: Transhumance]

From: alex
Message: 29310
Date: 2004-01-09

tgpedersen wrote:
>>
>> how should be transalted this "*inga-s" then? What should it mean?
>>
>
> Sorry for the telegraph style. In a name such as 'Bermingham' we can
> see that once there was a man named Beorm, he had some followers (or
> life guard, whatever), and they were called 'Beormingas', since they
> were Beorm's men, and they all lived in a home called 'Bermingham'.
>
> Torsten

that was clear so far, I could follow it since I mentioned the Germanic
"Berninghausen".
I thought that the group *ing- should has been seen as a ligature here,
this is why I asked.
At least in "Berninghausen" a supperficial view will split it in
bern+ing+hausen , thus "ing" could be interpreted as such, but it seems
this is not the same thing as in Bermingham.

Alex