Re: etyma for Crãciun

From: g
Message: 28917
Date: 2003-12-29

On Mon, Dec 29, 2003, at 07:56 PM, Piotr wrote:

> Well, "vatra" is not an isolated wanderwort but part of a whole package
> of words that the migrating Daco-Romanians took with them wherever they
> went. Other typical Polish examples from the same (Carpathian) area
> include such items as <bryndza> 'sheep cheese' (<-- Rom. brânzã)

In D-Romanian, <brânzã> is all kind of "cheese" (esp. cottage cheese),
except for the hard ones: here <caS> and <caScaval> are preferred. I
was told by Hungary Hungarians that there some sort of cheese
are called Hung. <brenze>, virtually due to the same Romanian
pastoral migrants as in Poland and Slovakia (and Croatia, I suppose).
Noteworthy that <brenze> is virtually unknown to Hungarians living
East of the Hungarian-Romanian frontier: these know the word only
as the Romanian one. (I especially put a Hungarian netizen with
relatives throughout Transylvania to ask his relatives and friends
in this respect, and the answer was Hung. <brenze> is unknown.)

> <Magura> 'hill' (in placenames <-- Rom. mãgurã),

<mãgurã> is also a synonym of "peak".

> and <redyk> 'sheep drove' (<-- Rom. ridica 'raise, collect, assemble').

I don't know the specific (professional) pastoral vocabulary,
but this semantic mutation is quite strange. The main meaning
of <a ridica, ridicare, ridicat> is "to heave, pick up". In
order to render the "assembling" idea, "a aduná, adunare" and
"a strânge, strângere" would fit better, from the point of view
of a contemporary DR-speaker.

(Regional and archaic variant <rãdica, rãdicare, rãdicat>,
especially in Moldavia; in Transylvania also <ardicá, ardicáre,
ardicát> [arg^ika*], i.e. the same verb with an "a-" prefixation
that causes the elision of the 1st vowel.)

George