Re: [tied] derivations of rom. and -

From: alex
Message: 28702
Date: 2003-12-22

Miguel Carrasquer wrote:
> On Mon, 22 Dec 2003 07:52:38 +0000, alexandru_mg3
> <alexandru_mg3@...> wrote:
>
>> a) <apoi> (then) - the proposed latin source is 'ad post'
>>
>> b) <dup~a> (behind) - the proposed latin source is 'de post'
>>
>> Now could this 'post' become either 'poi' and 'p~a' ?
>> For me is hard to believe.
>
> I don't think dupã can be from "de post". That would have given
> /depoi/.
>
> As to meaning, dupã is close to French (d')après, Cat. després, not
> only in its concrete meaning "after, behind", but also in more
> abstract uses like <dupã mine> "according to me" (Fr. d'après moi).
> The Fr. and Cat. words of course come from <de (ex) presse>, but in
> both languages this replaced an older form (de)puix, (de)puis, from
> Latin <postea>, <postius>: Cat. puix, Occ. pueis, Fr. puis, Ital.
> poscia. In Romanian that would have given */depoas,ã/, which
> conceivably was altered to <dépoa(s,ã)> --> <dúpã>.
>
> =======================
> Miguel Carrasquer Vidal
> mcv@...
>

where is the Italian example here since "dopo" is the Italian form for
"dupã". The meaning is the same in Germanic too: "nach mir" (dupa mine--
expriming a command, advice), "meiner meinung nach" ( dupã mine --
expriming an idea).
The Rom. "dupã" cannot derive from any depoasã, that doesnt ought to
discusse this words as being the word where it derives from.

Alex