From: Richard Wordingham
> m_iacomi wrote:valid for
> > Yeah, right. See the expression "a scuipa în sân", equally
> > men and women, in which "sân" means `bosom`.female's
> Keep your expresion in mind. We will comme on it. For me :
> breast= piept, sân
> bosom, tit= TâTã; as educated person, one will use "sân" for
> >> a meaning of the "educated" society which felt the word "TâTã"
> >> vulgare, thus they prefered using "sân".And this
> > "TâTã" means `breast`, not `bosom`.
> TâTã means "teat", the organ wherefrom come milk. Nothing more.
> is for women or female animals the same word. The absolutely onlyword
> for the place wherefrom the milk come.It's supposed to have been a Latin usage, but I could find no
> sân= cf DEX
> 1) each one of the both mamels of the woman.; breast.
> 2) the chestone
> 3) part of the chemise ; the space betwen breast and chemise where
> can keep somethingIn Latin: 'The hanging fold of the upper part of the toga, about the
> 4) the part of the trawl as a pocket where are collected thefishes.
> 5) the place where is developing and is kept the foetus (uterus)I did find this sense in my wonderings through Charles & Short at
> 6) breast, heart ( thought to be the place of the sentiments)In Latin: 'The bosom, as in most other languages, for love,
> 7) the midle of the earth; the midle of something.In Latin: 'The interior, the inmost part of a thing: alii intra
> 8) reg. and old, geogrphical = gulfIn Latin: 'A bay, bight, gulf' - Charles & Short.
> Now expresions which i will translate mot a mot and I will give the
> meaning of these expresions, why they are used.
> a scuipa in sân = to spit in and breast ( place between chemise and
> Meaning: to avoid happening something bad you have to spite this
> Superstions of the folk.place
> a fi cu crucea în sân= to be with the cross in the breast ( too,
> between chemise and breast)same one
> Meaning: to have fear of god, to be a god christ but too , the
> is to be hypocrite.Abraham.
> a trâi ca in sânul lui Avram= to live like in the breast of
> Meaning: to have a very good life. I am not aware of the story withbreast.
> Abraham and why one should live god there:-)
> a trece un sarpe prin sân: to cross a snake in breast
> Meaning: to have fear, to have felt the fear as a snake in the
> s-a dus la sânul pãmântului: is gone to the breast of the earth.
> Meaning: to go until the midle of the earth.
> a Tine un Sarpe la sân: to kep a snake at the breast
> Meaning: to help someone which later will make you something bad.
> On the basis of the meanings and in the expresions which are used,
> seems there is no connection with the female teat, but the wordhave
> meant something like a space where to put/keep something; thesence of
> "female bosom" appears to be the very last one and I wonder ifthis is
> not a semantical "import" due french or italian because noexpresion
> used by folk is related to meaning female's teat.doare in
> Now, speaking about sân, the usualy meaning is the one of the place
> between chemise and breast ( no. 3 cf. DEX). None can say "ma
> sân" for meanig he has aches in the breast, but he will say " madoare
> in piept". A educated female when going to the doc will use "sân"for
> her tit, a peasant will use "TâTã". The word "TâTã" remainabsolutely
> the only one which is used when refering to the place wherefromthe milk
> comme on the natural way.Basically, the senses Alex regards as learned imports are those