Re: Creole Romance?

From: g
Message: 23908
Date: 2003-06-26

>(perhaps except that "torna, torna, fratre!" :-)
>
> >g
>
>a turna: [snip] In fact I guess there is no "turn back"
>but a "rãsturna" which [snip]

<a înturna> is the transitive and reflexive verb that
in Romanian has the main connotations of the Latin
<torna/re>. (Besides, it is not clear at all that "torna,
torna, fratre" was in proto-Romanian.)

>What about Dacian names as "Rescutur(m)e",
>"Rascu(m)poris"?They will look like "rescuturã" and "rãscumpãrã".

The names Rescuturma and Rescuporis have nothing
to do with the Romanian <a scutura, scuturare, scuturat>
"shake (off)", and <cumpãra, cumpãrare, cumpãrat> "to
buy." BTW, why aren't you tempted to question Rescuturma
in connection with Rum. <turma> (< Lat. turma)? As a
hypothetic... "rescuer of the flock." :-) [rescu- might be
one word or two words res-cu-, whereas in the Romanian
words you take as comparative examples there are the
prefixes rãs- and rãz- which are attached to <cumpãra>
and that's it. OTOH s- in <scuturare> is the relic of the Latin
prefix ex-. "-poris" in Rescuporis *might*, along with
"-centus", be something similar to "-son, -sen, -ov/ich" and
"Mac".]

>Alex

George