Re: South Slavic name from 820th

From: Piotr Gasiorowski
Message: 23164
Date: 2003-06-13

--- In cybalist@yahoogroups.com, Miguel Carrasquer <mcv@...> wrote:


> Erh, the sign reads "WSTEP BRON". I would reconstruct WSTEP BRONI
SIE.

This would be incorrect. The only imaginable interpretation could
be "entrance defends itself". "Broni sie wstepu" would carry the
right meaning, but only in archaic Polish. Anyway, Polish notices
always read "Wstep zabroniony" or "Wstep wzbroniony".

> Is the use of (za-, wz-)bronic' in the sense of "to forbid" a
Gallicism?

It might well be, but I'm not sure. <zabronic'> is the most natural
Polish translation of 'forbid'. <wzbronic'> in this meaning is also
very common but has a regional ring to it and is sometimes regarded
as substandard by those who care about such nuances (i.e., a minute
fraction of the population).

Piotr

Piotr