Re: [tied] Latin piscis - Celtic eiskos - Germanic fiskaz

From: Abdullah Konushevci
Message: 21193
Date: 2003-04-22

--- In cybalist@yahoogroups.com, Piotr Gasiorowski
<piotr.gasiorowski@...> wrote:
>
> ----- Original Message -----
> From: "Glen Gordon" <glengordon01@...>
> To: <cybalist@yahoogroups.com>
> Sent: Tuesday, April 22, 2003 3:35 PM
> Subject: Re: [tied] Latin piscis - Celtic eiskos - Germanic fiskaz
>
>
> > Personally, I'm not totally sure but I would presume that the
forms are all based on a common adjectival root *peisk- and that it
was used to make a descriptive noun. Does *peisk- mean "spotted"? I
can't remember - it's in the recesses of my mind and I can't
relinquish it from the cobwebs.
>
> Yes, it's one of those early Cybalist questions now buried
somewhere in the archives. The hypothesis was that the common word
was *peik^-sko-, meaning a fish with bright-coloured markings, such
as the rainbow trout (from *peik^- 'paint'). The Germanic and Latin
forms could be accounted for as reflexes of *peik^sk- with closed
syllable shortening, e.g. *peik^sko- > *fi:xska- *fixska- > *fiska-.
>
> Piotr
************
I believe that with regular evolution of PIE diphthong *ei > Alb. i,
and through *k^ > k, should be explained one of most discussed Alb.
word pikë `drop' < *peik^, similar to Rom. pic.
Miklošich derives it from Lat. picca, Meyer relate it to pik `to
make bitter', Puscariu and Meyer-Lübke from Rom *pica, until
Tagliavini and Çabej derived it from pjek `to meet' (cf. pikëpjekje,
pikëtakim, etc.).
Preserving the meaning of adjective `spotted', I believe that this
word belongs rather to this root : cf. pikakuq `red-spotted'
(trout), pikalarmë `spotted', pikalosh `speckled, freckled', pika-
pika `spotted', pikël `small spot', pikëlan `spotted',
stërpikë `spatter, etc.

Konushevci