Re: [tied] Texts in PIE

From: Glen Gordon
Message: 21076
Date: 2003-04-18

Pavel on "hallowed be thy name" (or "may it be hallowed your name"):
>Yes, it should be 3p, but in many languages it is nevertheless translated
>by 2p.

How so? You mean "May you be hallowed your name"??


>>The stem is actually *dHgHom-.
>
>*dHg^Hom-

Using traditional notation, yes. I write *g^H as *gH and the so-called
non-palatal *gH as a uvular *GH. There are no palatals in IE.


>>Looks like they made a compound out of
>>*xoiu- "age" and *?sont "truth"...
>
>Maybe the "-h1sont" part was meant simply as participle, "age-being" in
>the sense "everlasting".

Ah you're right.

This would be my version which everyone is welcome to pick apart:

o: pxter nos, yos nebHesi ?essi
?no:mn toi yagyeto:d
hWre:gyom toi gWmto:d
ultis toi dHehto:d, kWe: nebHesi, te: dHgHom kWe
Dyewi kis nsmebHi nos dinidHo:naxs dyewos dohW,
nsmebHi kWe nos melos telx, te: nos meltrns tlnxmes
me: kWe en perhi ns xa:gs,
?eti loigo:d ns luhdHi
tewom ge hWre:gyom ?esti, megHos, klewos kWe, xoiwos xoyu

?estu

"Thy will be done" is now translated using *dHeh- making it literally
"Will thy may-it-be-done". Now "Give us this day our daily bread" is
translated as "day-at this to-us our bread daily give." The part
with "Lead us not into temptation" now uses *xag- "to lead, herd",
conjugated in the 2ps aorist. I'm not sure where *loigos comes from,
meaning "evil" supposedly. I agree that *teuhos doesn't seem like the
best translation for "power" which can be directly conveyed with *megHos.
Lastly, */xoiwos xoyu/ is supposed to mean "age-[gen] age" ("for ages of
ages), translating "forever and ever".


- gLeN


_________________________________________________________________
The new MSN 8: advanced junk mail protection and 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail