Re: Albanian-Romanian Concordances

From: tolgs001
Message: 20956
Date: 2003-04-12

a_konushevci@ wrote:

>I like to finish the theme about Albanian-Romanian
>Brez<brenz briu `belt, sash'

brîu, also brâu (the latter is today's official spelling)

>Gropë groapa `hole, gap'

Rum. groapã also covers the meanings of
Germ. Graben, Grube, Grab.

>Gjon ghionoaie `scops-owl'

Rum. <ghionoaie> "woodpecker"

Add here:
gjush -- ghiuj 'old man' (in Romanian not well-known;
and slightly pejorative connotation, as "old fa**t")

>Hamës hames `gluttonous; greedy'

the verb "a hãmesi; hãmesire", its participle
as adjective <hãmesit, hãmesitã; hãmesitzi, hãmesite>;
and the substantive <hãmesealã>. The meaning in
Romanian "extremely hungry, almost starved" (no
'greedy' connotation whatsoever!)

>Moshë mos `age'

Rum. <mo$> = "old man" (synonym: bãtrân)
Its feminine, <moa$ã> = "midwife" (birth attendant)

>Nepërkë naprica `viper, adder'

Spelling: either <nãpîrcã> or <nãpârcã>.
1st meaning: a lizard Anguis fragilis; then 'viper'.
(nãpârcã translated into German: Natter)

>Përrua pariu `stream'

Spelling: either <pîrîu> or <pârâu> [pI-'rIu]. Regional
variants thereof, esp. in Moldova, <pãrãu & parãu>
[p&-'r&u, pa-'r&u]. (That's valid for the Northern,
"Daco-Romanian" dialect.)

>Sorrë cioara `rook'

cioarã = crow (general term: all kind of... Corvidae)

>Shark(ë) sarica `sleevless gown'

In Romanian, it refers to a peasant's (esp. shepherd's)
"gown" *with* sleeves made of sheepskin (the hair
to the exterior). The Romanian dictionary says
"< Lat. sarica < Lat. serica".

>Shkrumb scrum `ash'

Not exactly 'ash', i.g. <cenuSã>;
<scrum> is a certain kind of coarser/slaggy
<cenuSã> = 'ash'...

>Shtrep/shtreb strepede `cheese-hopper'

"o strepede, doua strepezi" = certain larvae in
cheese, lard and wheat grains; also: Tyroglyphus
siro. (The average Romanian native speaker isn't
aware of these primeval meaning. The average
speaker knows the following:)

Add to this the verb "a strepezi" & the noun
"strepezealã" -> irritation feeling (to the teeth)
when biting something sour (lemon, unripe fruit &c.)

>Tharbët sarbad 'sourish'

The standard variant is "searbãd" (where "ea" is
a diphtong, similar to "ya", i.e. not identic);
"sarbãd" is perceived as regional or colloquial.

Semantics somewhat different: "tasteless"
or "with undefined taste"; extended/figurative
meaning: "boring, dull, colorless; (about people)
pale; weak, wimpy, lacking stamina.

(The Romanian dictionary says its etymon is
Lat. exalbidus.)