Re: [tied] Re: Romanian senin

From: alex_lycos
Message: 19600
Date: 2003-03-04

m_iacomi@... wrote:
>
>> If one assume "cununã" is from Latin "corona" with the rule
>> -VrVn > VnVn, is not enough
>
> That's your problem. Both assimilation and dissimilation are
> encountered in Daco-Romanian. That is -VrVn- > -VnVn- for
> assimilation and -VnVn- > -VrVn- for dissimilation. Assimilation
> is early attested in "Psaltirea Scheiana" with "aninã" instead
> of "arinã" (< "arena", `sand`), or with "fãninã" instead of
> "fãrinã" (< "fari:na(m)" `meal`; modern word is "fãinã"). Also
> dissimilation appears in early Daco-Romanian texts: "amerinTa",
> "gerunki", etc.

Do I understand you false? The outgoing point was the question of
Richard.
"Why latin serenus > senin in Romanian. "
You explain it trough VrVn :
Corona > cununa , serenu > senin
But venenum > venin, *anninare > anina ?
And gerundial form of "venind"?

Now some etymological thoughts.

For "farina". Latin fari:na ( where have you found the form with "m"?)
Fari:na= Old Latin "farri:na" with derivatives-ula,
,-atus, -osus,-, -arius, -aceus,-ulentus, , -inis , farrago
The cognate Romanian Word word here should be "fãrâmã"= bit, small piece
with its whole family and not the lonely "fãinã". This word seems to be
a loan from a language where Latin "a" > "ai" and the only one I know it
from Romance this is just Vegliot.The word fãrâmã ( unknown etym.) with
Alb. thërrime should be the cognates of Latin "farina" and the word
faina seems to be a new loan into language.
The actually "farin", is a neologism from French "farine".
The word "ameninta" from reconstructed Latin "*amminaciere ( <
minaciae )= to menace, does not explain the Rom. word. phonetically.

> BTW, in Aromanian one has "curunã" (without assimilation)

An do not forget Latin has the word loaned from Greek "korune", already
with "u". What about etym. of Greek word?