Re: [tied] Hydronyms and toponyms of Vedic area

From: Piotr Gasiorowski
Message: 18476
Date: 2003-02-06

----- Original Message -----
From: "george knysh" <gknysh@...>
To: <cybalist@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, February 06, 2003 2:43 AM
Subject: Re: [tied] Hydronyms and toponyms of Vedic area


>
> --- "S.Kalyanaraman <kalyan97@...>"
>
> > Now, RV 1.30.9:
> > anu pratnasyau ka so huve tu vipratim naram
> > yam te pu_rvam pita_ huve

For the record: the reading of these two cola is:

<ánu pratnásyaúkaso huvé tuvipratíM náram / yáM te pú:rvam pitá: huvé>.

I provided a linguistic gloss for the first clause in my earlier posting.

> > Translation (based on Sa_yan.a bha_s.ya): I invoke
> > the man (Indra),
> > who visits many worshippers from his ancient
> > dwelling-place--you,
> > Indra, whom my father formerly invoked.

In the first colon there are no possessive pronouns, either "our" nor "his". <pratnasyaukaso> (= <pratnasya> + <okasas>) means simply 'of the former home' (used attributively of 'hero' (acc. <naram>), no less, no more; the rest is interpretation. Neither "visiting" nor "many worshippers" are mentioned at all, here or in the preceding or following verses, and are clearly added embellishments. <tuvi-prati-> means 'powerfully resisting', and I wonder why it was omitted in the translation above.

The translation of the second colon as "thee whom my father formerly invoked" is accurate.


> *****GK: I was going to put the general question (in
> the light of Piotr's preference for "former" over
> "ancient") "how might contemporary OIT protagonists
> react to this?" The question was preempted by Mr.
> Kalyanamaran's post. The difference between "HIS
> ancient dwelling-place" and "OUR former homeland"
> seems quite important.*****

My preference is based on the meaning the adjectve <pratna-> or, which seems to me to imply discontinuity ('ex-, former, previous, erstwhile') rather than long-time continuity.

Piotr