From: Miguel Carrasquer
Message: 17019
Date: 2002-12-04
>--- In cybalist@..., Miguel Carrasquer <mcv@...> wrote:To me it all sounds like a bookish thing. It's all about what's
>> I suppose you're referring to (to use Moliner's example): "Teníamos
>> un coche y una moto: ésta estropeada y aquél sin gasolina" [We had a
>> car and a motorcycle: this one (the motorcycle, the latter) broken,
>> and that one (the car, the former) without gas".
>
>Interesting. I'd read it was the other way round in Spanish.
>Traditional prescriptive grammars claim English has 'this' = 'latter'
>(probably on the basis of Latin), but I think English has long been
>confused. Certainly the examples did not sound right.
>And if *e could do duty for many prepositional phrases, e.g. 'by meansIn Latin is is anaphoric... In Latin, <is> is anaphoric, as is <ibi>:
>of this', it might reinforce a gesture to oneself, perhaps to an
>appropriate organ (eye, belly, heart?, hand), and so *e-g^ might be
>interpreted as an emphatic first person pronoun.
>
>I think there may be a small semantic problem with the scenario. Was
>*e part of a 3-way deixis, or independent as Latin is, ea, id was of
>hic ~ iste ~ ille? We assume *e means 'then' when it is used as the
>temporal augment.
>> >In fact, in English 'here' is used to attract attention forNo, that's "[come] here" (Du. "hier jij!"). I was thinking more of
>> peremptory
>> >commands or questions, e.g. 'Here, you pick up that rubbish!'.
>>
>> English 'here' in this use is very similar to the Dutch usage of
>> 'hoor' with commands, which makes we wonder if what we have is
>'here'
>> or 'hear'.
>
>'Hear' doesn't seem right. But it could be a blend of many things. I
>think "listen here" corresponds more literally with the Dutch, and
>"here" could be aphetic of "listen here" (or rather, "listen 'ere").
>Another source of influence is 'Here, boy' when you call a dog. That
>might just be 'Hear, boy', but I don't think so.