From: Miguel Carrasquer
Message: 17013
Date: 2002-12-04
>> Excuse me? What do you think "here" means if not "close to me"? InThat's first person deixis too.
>> Spanish, as in many other languages, we have aquí (close to me), ahí
>> (close to you), allí/allá (close to neither speaker nor hearer),
>> with full three person deixis (also in the demonstrative: este, ese,
>> aquel). "Here" _already includes_ the concept of "I". That's why
>> in PIE, the person marker *-m(u) was optional in the 1sg. pronoun
>> (basic *eg^ or extended *eg^om/*ego:).
>
>1) Close to us.
>2) First place considered? (I believe there's a Spanish analogy.)I suppose you're referring to (to use Moliner's example): "Teníamos
>3) Last place considered? (Latin hic = 'latter')
>I'm not sure if I've understood the semantic development. I think itYou're referring to the semantic development of *e-g^ out of a deictic
>might be,
>
>'I'm here, [so listen to what concerns me] {statement}'.
>
>But one can equally well have
>
>'You're here, [so you can't pretend you didn't know] {command}'.
>In fact, in English 'here' is used to attract attention for peremptoryEnglish 'here' in this use is very similar to the Dutch usage of
>commands or questions, e.g. 'Here, you pick up that rubbish!'.
>(This actually brings to mind the /k/ in the Lithuanian imperative.)I think the tell-tale sign is whether you answer the command "Come
>
>Is this usage a reflection of having a 2-way deictic system?
>Moving one segement back, is there any evidence that the replacementThere's no way to tell in Iranian, so in principle it could be just
>of *eg^- by *eg^H- occurred in Indo-Iranian rather than Indo-Aryan?
>(Why has 'Indic' gone out of fashion? It was so much easier to use!)