From: m_iacomi
Message: 16331
Date: 2002-10-17
>> <Crinis passis> = with spread out [disheveled; unkempt] hair.Correct.
>> But this cannot be a translation of "tea daspletis Erinos".
>> Are those the exact Greek words?...Yes. See http://groups.yahoo.com/group/cybalist/message/16313
> [Moeller]You may consult any literal translation you want: there is no
> I wish I knew the whole texts both in greek and latin.
> I just constate coincidences or cognates which seems to haveThere are no cognates in this case. Period.
> no connection but in the same time I constate they are much to
> much these incidental cognates.
> [Moeller] I will try to find out the wholes texts from CarmineYadda-yadda. In the context, the replacement is "divide(s)".
> silare and to see where I can find a collection of the texts
> from "The Acts of arvalian brothers."Maybe the expresion in
> the whole context will be able to give us another
> informations. Regarding these old religious songs, every one
> who studied latin complained that they are ununderstable . I
> guess I have 2 whole texts from Carmin silare, but I am not so
> sure. I have to check about.
>> I see no connection between DASPLETIS, DESCINDENTES, andThe word <des> *is* *not* *related* to the prefix des-, which
>> DESCANT.
>
> [Moeler]
> well, maybe the prefix is the only one connection if in these
> 3 words das/des is to be considerated as a prefix.:-)
> In rom. "des" is considerated to be a prefix and as stand
> alone word, "des"= often.