From: Christopher Gwinn
Message: 16320
Date: 2002-10-17
> <<Having said that, I should note that Latin and Greek authorswere
> pretty good at recording Gaulish words and names - we don't findsentences.
> nearly the amount of corruption that you seem to imply>>
>
> But how would you know? It's one thing to talk about full Gaulish
> It's another to talk about place names and individual words likeBagaudae.
> Our historical experience with 'pre-literate' names coming througha literate
> language just does not show this kind of regularity. In fact,preliterate
> languages just do not show this type of regularity with names andsuch.
> (Although, in saying that, I'm not sure that Gaulish was apreliterate
> language. Caesar claims that the Gauls wrote -- but in Greek.)Well, Caesar says they used the Greek alphabet for writing (which is
> Christopher Gwinn writes:(and the
> <<The Gaulish equivalent of bocht would have been *boxt- or *boct-
> root, without the -t- suffix, would have been *bog- in Gaulish),which is a
> far cry from Bagaudae/Bacaudae. A Gaulish equivalent of Irishbocht is,
> thus, not a good candidate.>>appears in any
>
> But on the other hand the fact that neither *boxt- nor *boct-
> Gaulish form might also suggest that this expected form was notthe form
> actually used for a common word like "poor" or "peasant".That is a ridiculous statement. Gaulish is an incompletely attested
> Now, I don't know why *boxt- or *boct- would be expected, but Isuspect, if
> something like it did mean "peasant" in some form or dialect ofGaulish --
> which presumably did have internal variance over all thosecenturies -- it
> would have been surprising for Romans to report it as "bocht".I'm not sure
> how the Romans would have heard or written "bocht" or "boch't",but such
> sounds would probably have been made discrete syllables or theywould have
> been unpronounceable for the Romans.The forms that I suggested, *boxt- or *boct- are precisclt how a
> Christopher Gwinn writes:the
> <<Well, why don't you find yourself a copy of the Dictionary of
> Irish Language (DIL), and stop relying on incomplete and outdatedto the
> online dictionaries? I guarantee you that bag and its derivative
> bagach are in there.>>
>
> I will do you the courtesy of doing that as soon as I can get over
> library. But I do hope that I don't find that <bag> and <bagach>are not
> actually attested but are instead reconstructed or interpretedbased on
> <bagaudae>. That would be a severe disappointment.Steve, please. If the word was a reconstruction, I would have