Re: berbery, barberry

From: Richard Wordingham
Message: 16311
Date: 2002-10-16

--- In cybalist@..., alexmoeller@... wrote:
> One of them is "ciunque folio", in romanian "cinci degete".
> This one plant, "cinci degete" is not the same plant as
> "dracila", please do not make a confusion like in a previus
> mail where "pãtrunjel" was supposed to be the same plant as
> "tzelina". They are two different plants and they have two
> different names.

Not so very different! The Greek 'petroselinon' (= 'parsley', Rom.
pãtrunjel) is compounded from 'selinon' (= 'celery', Rom. tzelina) by
prefixing the word for 'rock', and the idea that one is a form of the
other has found expression in English.

> In the case we discusse here, too, we have two plants with two
> differents names.
> So let us take them as I found them by Apuleius:
> Galli: pompedulon
> Dacii: propedula alii drocila
> Itali qinquefolium

Alex (Message 16279) quotes Apuleius as saying:
"Galli popmpedulon, Dacii propedula alii d r o c i l a , Itali
quinquefolium"

Piotr (Message 16281) says the text contains 'procila', not 'drocila'.

It would be amazing if both passages occurred!

Actually, your discussion of "drãcila" seemed interesting enough
without bringing in a Dacian 'drocila' that might actually be
typographical error! ('Lexicographic ghost', to be polite.)
However, 'draco' should give a hard <c> i.e. /k/; why does the
Romanian have a soft <c> i.e. /tS/?

Richard.