Re: [tied] just verifying a point

From: richardwordingham
Message: 14969
Date: 2002-09-02

--- In cybalist@..., alexmoeller@... wrote:
>
> ----- Original Message -----
> From: "richardwordingham" <richard.wordingham@...>
> To: <cybalist@...>
> Sent: Monday, September 02, 2002 9:09 PM
> Subject: Re: [tied] just verifying a point
>
>
> > I have not studied Romanian, but I did study Latin to 'O'
> level. 'O'
> > level was then the public examination intended to be taken
> by the
> > cleverest 40% at the age of 16 years. That was enough for
> me to
> > profitably use a Romanian Mathematical text book. I am not
> an
> > isolated example. I rather suspect Piotr's Romanian is a
> lot better
> > than mine. I know his Latin is!
> >
>
> [Moeller] all my respect for your study. And because you
> learned romanistic you will be able maybe to translate it from
> romanian:

You missed the critical part of my posting, namely:

You do not need to know Romanian (a basic education in Latin is often
good enough for a technical subject!)...

> "Mâtsa zãpãcitã de aburul zorilor ce se aburcã pe tzurloaiele
> gardului,se rezeamã de buza scorburii bradului, miaunã încet
> si zgâriind un pic scoartza picata de pe prisacã, s-ar baga si
> in borta shobolanului pentru un pic de brânza"
>
> O please try this:
>
> "Petecul de panza de la gâtul copilei ce aburca zgribulita
> pe poteca ce se rostogolea printre stânci."
>
> If indeed you have apetit for this , I have a lot here. The
> romanian substrate has thousands of words like this ( I do not
> exagerate)

Is this _technical_? It doesn't appear to be. I am not even sure
how inherited the words we are reading in _technical_ Romanian
through Latin are. I suspect a lot of the words we understand when
we rely on Latin are borrowed from or re-fashioned on Latin. The
weird thing is that one does not normally find technical Italian as
easy, although it has maintained contact with Latin. Moreover, we
are easily baffled by Italian if the technical jargon consists of
everyday words used in specialist senses. Even Babelfish still
leaves us baffled!

Perhaps you would care to enlighten me on the nature of the words in
a more typical technical sentence:

'In cazul nostru nu avem decat sa promovam o istorie absolut iesita
din comun cu care multi, foarte multi s'ar mandri.'

I suspect it is full of recent loans from Latin.

Richard.