Excuse my poor English, or may I say in this case
my "over-rich" English. I made a calc from catalan "luctuós", which is a
standard word (in fact I'm afraid I'm making one more when writing
"calc"... and so on).
About that "french gascon" I don't know what you're
talking about. I'd say it's just gascon occitan, not french, though we must be
aware there's no normativization in occitan within the French state (there's the
aranès gascon occitan normative for our catalan gascon occitan speakers in Aran
Valley, but in la France they refuse to accept it...)
And "bueu" is french "boeuf", catalan "bou"
english "male cow, bull" (specially that bull kept for reproductive
purposes) while "ua vaca" may be product of intervocalic "n"
deletion in gascon and, yes, means "a cow". Remember gascon is quite different
to regular occitan dialects and has many unique phonetic and grammar
features.
In any case, yes, we're talking about a one year
old animal..
In catalan, however, we can confirm
that "anyell" comes from "agnellus", diminutive of "agnus" and there's also
french "agneau" (id.), so you may notice we're talking about a sheep rather than
a cow, I don't know if it has lately extended to cows in gascon. The
catalan word for a one year old cow is "vedell" from "vitellus" diminutive
of "vitulus" (french "veau", from the same origin).
From this point of view (in which annuilh meaning a
different thing that what we could expect), maybe Piotr's appreciations about a
different origin in "annus" instead of "agnus" are right, though I didn't
understood if he referred to a "regional development" of french "annuel", which
I would immediately discard, or a regional gascon occitan development from "an"
(year) driven by comparison with "agnellus". It would mean that
here we have a false friend between catalan and gascon occitan (a very rare
thing).
I will look for regular occitan "vedell" and
"anyell", which I presume to be "vedel" and "anhel" or something like this. I'm
almost sure about this, as there's kind of a "rule" within the francoromanic
group saying: cat. "-ell", occ. "-el", fre. "-eau" (note that provençal makes
final "vocal+l" approx. "vocal+u" provençal>provençau). If I find it, I
would finally vote for the "annus" ethymology in annouilh and its construction
due to a confusion between the agnus and the annus roots.
----- Original Message -----
Sent: Thursday, September 13, 2001 6:54
PM
Subject: [tied] Re: Anouilh
>yesterday's luctuous events
'Luctuous' appears
only in James Joyce. 'Eurish', as I recall, is
the term given to these
Joyceanisms.
> en gascon = un bueu, ua vaca d' 1 an.
This
is Gascon French?
I don't recognize 'bueu', and 'ua vaca' looks like a
typo for 'una
vaca' (female bovine, cow). Are we speaking of a 'yearling',
a
one-year-old animal?
Your use of Yahoo! Groups is
subject to the Yahoo! Terms of
Service.