Re: [tied] English.

From: Piotr Gasiorowski
Message: 8033
Date: 2001-07-21

Conrad (his full Polish name was Teodor Józef Konrad Korzeniowski) reads much better in English than in Polish, partly because most of the available translations are outdated (translations, except for really masterly ones, somehow fail to age with dignity and tend to show the typical mannerisms of their time). Conrad's cousin Aniela Zagórska, who translated most of his works into Polish between 1923 and 1939 did a moderately good job but her feel for style was different from Conrad's, in my opinion.
 
English was Conrad's third or fourth language, after Polish, French (the natural choice of educated Poles at that time) and (I suppose) some Russian. British friends (such as Ford Madox Ford) spent a lot of time tutoring Conrad when he had already embarked on a writer's career, and deserve some of the credit for the quality of his English style. I know from Bertrand Russell's autobiography that Conrad never got rid of his very thick, not to say stereotypical, Polish accent when _speaking_ English.
 
Piotr
 
 
----- Original Message -----
From: markodegard@...
To: cybalist@yahoogroups.com
Sent: Friday, July 20, 2001 7:01 PM
Subject: Re: [tied] English.


Veering a little off topic, I wonder how Piotr regards Joseph Conrad. Does Piotr back-translate, and attempt to get into Conrad's head? And how well does Conrad translate into Polish, in comparison to other English authors?