There's nothing secret about Schleicher's
fable (1868). Of course it is hopelessly outdated. Here is a modernised
version based (with minimal adjustments) on the well-known revision
by Winfred Lehmann and Ladislav
Zgusta. (Satem palatals and most laryngeals ignored; capital W and
H stand for labialisation and aspiration marks, respectively, colons are
used as length marks.)
owis ekwo:s-kWe
gWere:i owis, kWesjo wlhna: ne e:st, ekwons espeket, oinom-gHe gWrum
wogHom wegHontm, oinom-kWe megam bHorom, oinom-kWe gHmenm o:ku bHerontm.
owis nu ekwobHjos ewekWet, "ke:r agHnutoi
moi ekWons agontm nerm widentei."
ekwo:s tu ewekWont, "kludHi, owei, ke:r gHe
agHnutoi nsmei widntbHjos -- ne:r, potis, owio:m wlhna:m sebHi gWHermom westrom
kWrneuti. ne-gHi owio:m wlhna: esti."
tod kekluwo:s, owis agrom
ebHuget.
Word-for-word translation:
Sheep horses-too
On-hill sheep, whose wool not was,
horses saw, one-namely heavy wagon pulling, one-too, great load, one-too man
swiftly carrying.
Sheep now to-horses said: "heart pains me
horses[-Acc.pl.] driving[-Acc.sg.] man[-Acc.sg.] seeing."
Horses then said: "listen, sheep, heart
pains us seeing -- man, master, sheep's [of-]wool for-himself warm
garment makes. not-indeed sheep's wool is.
That having-heard, sheep to-field
fled.
Piotr
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, April 17, 2001 12:40 PM
Subject: [tied] Writing text in PIE?
How much new writing of connected text in PIE has been done? The only
example that I know of is Schleichter's fable about the sheep and the horses,
but its copyright's holders refuse to let it be copied except as part of a big
expensive book, and 50 years haven't passed since the death of whoever revised
it last, so it is out of reach of being legally quoted or discussed online.
(Unless someone is brave enough to "cross the Rubicon" and put it on the WWW
regardless.)