De translatoribus

From: Piotr Gasiorowski
Message: 2645
Date: 2000-06-14

Attachments :
This is what Oswald Szemerényi (a very lucid writer, by the way, and equally at home in Hungarian, German or English) wrote in "Recent Developments in Indo-European Linguistics" (Transactions of the Philological Society 1985. Oxford: Blackwell):
 
... But this deficiency in linguistic knowledge [resulting from the decline of classical education -- PG] is often combined with a certain lack of care, of conscientiousness. Thus, e.g., German has a verb weiss 'know' and an adjective weiss 'white'. I got a real shock when I first saw in a passage of my Einführung the verb translated into Italian as albo; since then I have found the same mistake in a translation into another Romance language. In both cases I have managed to eliminate the culprit -- not to say criminal -- but both show that the translator -- who nowadays tends to be less and less familiar with the subject matter -- is often unable to understand the text to be translated but he translates regardless, just for the filthy lucre.
 
... A number or real gems are collected in the latest number of Indogermanische Chronik (IC 30a (1984) no. 118), from which I gratefully cull the following. The IE root *ok- 'consider, think over' is translated in German as überlegen. Unfortunately, the German word can also be an adjective meaning 'superior'. The result is that *ok- taken from a German source now appears as 'lofty'. When the IE root *pezd- ['fart discreetly' -- PG] appears as 'cause a wind to blow softly' one merely shakes one's head at the awkwardness of the expression; but what should one think of the Latin verbal derivative pe:do: appearing with the translation 'foot, furnish with feet', a fruit of ignorance matched by equally phenomenal cheek.