Re: [TIED] Beekes' Translation English.

From: Mark Odegard
Message: 2642
Date: 2000-06-14

From: Marc Verhaegen
(Mark, I had to read several sentences in Dutch several times, and still don't understand everything.)

Beekes writes in the 'Foreward' to the English translation of his Great Book:
 
This book is a revision of the original book, Vergelijkende taalwetenschap, which was published in 1990 [...]. It was written in a direct everyday-dutch; it was intended that this character is preserved in the translation, which was made by Paul Gabriner.
 
Is the Great Man being droll? Does a translation of everyday-Dutch require you to make mistakes in English capitalization?
 
Marc's comments sound like those Germans who claim they have to read Hegel in English-translation in order to understand what is being said.
 
Again. Is the Great Man being droll? Is he suggesting his everyday-Dutch is difficult for even highly educated native-speakers of Dutch? Piotr's paraphrase of my paraphrase clarified what I misunderstood. I'm asking if Beekes is a less than graceful, less than clear author.
 
Mark.