Re: [TIED] Beekes' Translation English.

From: Marc Verhaegen
Message: 2640
Date: 2000-06-13

In Dutch I read: "De belangrijkste indeling in flexietypen die men in de bekende talen kan maken, is die in à-, o- en consonantstammen (C-stammen), de Griekse en Latijnse 1e, 2e en 3e declinatie".  IMO Gabiner's "categorizations" should be singular, and his "which" should be "that", and he forgot "in de bekende talen".
 
(Mark, I had to read several sentences in Dutch several times, and still don't understand everything.)

Marc Verhaegen
http://www.onelist.com/community/AAT
http://www.infres.enst.fr/confs/evolang/actes/_actes74.html

++++++++++
 
Mark wrote:
This is a kvetch about Beekes' book as he appears in English guise.    From R.S.P. Beekes' book, Comparative Indo-European Linguistics: An Introduction (John Benjamins, 1995):    "The most important categorizations of inflectional types which can be made is that in a-, o- and consonant stems (C-stems), the Greek and Latin 1st, 2nd, and 3rd declensions." [13.2.4, p.175]            I have had to read and re-read this sentence to make sense of it. The fault is not mine but that of Paul Gabiner, the translator. I was left looking for an object where the period occured until I decided the translation itself is defective. You have to construe the prepositions in rather rare senses, and then mentally repunctuate the whole thing, among other things.    Rewrite:    "The most important category of inflectional types is that of the a-, o- and consonant stems (C-stems) -- the Greek and Latin 1st, 2nd, and 3rd declensions."        As I get more deeply into the densely packed quantities of information Beekes presents, particularly on ablaut and the IE noun/adjective -- and consequently, practically parse every sentence there -- Gabiner's English gets in the way.        Here endeth the kvetch.    Mark.